Error: Twitter did not respond. Please wait a few minutes and refresh this page.
Browse past Cubanabooks Posts
Who is writing about Cubanabooks?
Not too long ago…
- Presentación de mi novela policiaca “El milagro de San Lázaro” en FIU el 8 de Septiembre
- Memoria del silencio, memorias del exilio desde las dos orillas.
- Las mujeres han escrito 9 de los 10 libros más vendidos de todos los tiempos
- Help us bring Cuban women’s voices to the United States!!
- Book Review: Ophelias by Aida Bahr
This heartwarming story is also available in bilingual edition through Cubanabooks–print or e-book through Amazon, the Cubanabook website, and bookstores.
Nuestro primer encuentro fue en el mundo virtual, por estos caminos, sorpresivos e inesperados, de la Internet. Una persona me envío un mensaje por Facebook; Uva de Aragón usó una de tus fotos en un escrito, me envío el link. Contacté a Uva, no para reclamarle. De cierta manera quería darle las gracias por seleccionar mi foto para un escrito, que bien podía hacer mío. A partir de ese instante, quedé atrapado en la magia del buen hacer y sentir de Uva de Aragón, me suscribí a su blog. Sus conocimientos, su forma de expresar sus puntos de vista, convertían cada lectura en una clase magistral. Nunca imaginé que esa clase magistral escaparía un día del mundo virtual, que se haría real e inolvidable. Así una tarde lluviosa de agosto mi amigo Gabriel y yo, llegamos a su casa. Al terminar el encuentro con Uva llevaba en la mente sus…
View original post 556 more words
Ahora, si las cubanas llegaran a formar parte de la lista…
Ser mujer en la industria editorial, a menudo sexista, puede ser bastante desalentador, así que es sorprendente descubrir que las mujeres escribieron nueve de los 10 más vendidos de todos los tiempos, según Amazon. El gigante de la venta de libros publicó los primeros 20 libros más vendidos en los últimos 20 años, y las mujeres dominaron -constituyen casi las tres cuartas partes de la lista general, y ocuparon los primeros 9 lugares. Así que mientras en repetidas ocasiones algunos editores han afirmado que solamente vale la pena leer a autores masculinos resulta que no solo es una afirmación increíblemente sexista, sino que ni siquiera es cierta.
En las últimas dos décadas, el libro más comprado en Amazon ha sido Fifty Shades of Grey. Y aunque puede que no sea el libro más feminista que puedas…
View original post 340 more words
Cubanabooks: Helping Women, Building Bridges
Help us bring Cuban women’s voices to the United States!! DONATE NOW!
When Barack Obama and Raul Castro made simultaneous pledges this January, to renew political ties between the United States and Cuba, the hopes and dreams of many from both countries became a reality.
- Now more than ever, we need to understand this small island nation only 90 miles from the Florida coast–before it is swallowed by the predicted deluge of US tourists.
- Now, more than ever, real Cubans want their voices to be heard–before they are drowned out and disappeared by the burgeoning tourist industry.
- Now, more than ever, Cuban women need our help to become self-supporting–before they are forced into the more lucrative and degrading professions providing access to foreign currency.
…works directly and collaboratively with real Cubans!
…provides Cuban women with dignified opportunities to grow professionally while supporting themselves and their families!
Support our efforts to build bridges and help Cuban women! Help us bring this year’s invited authors to Chico (and many major cities)– you will love Afro-Cuban poet Georgina Herrera and master of suspense María Elena Llana.
Help us bring out the next round of books, including fantastical short stories by the feisty 81 year-old Esther Díaz Llanillo, critical poetry by the often-censored Zurelys López Amaya, and a novel inspired by the author’s own experiences in mental institution–by Margarita Mateo Palmer.
Our mission can be your legacy–helping women and building bridges at this unique moment of change. Make a donation today!
DONATE NOW!–Donations made now receive a percentage matching grant from Annie B’s Fund Drive.
Contact: Sara Cooper, firstname.lastname@example.org
Minerva Rising‘s Linsdey Grudnicki has this to say about Aida Bahr’s Ophelias/Ofelias:
Madness comes in many forms.
Ophelias, Aida Bahr’s latest story collection, tactfully touches upon many of them, exploring the mysterious forces that can bring even the strongest human spirit to its knees. Like the book’s muse, the women at the center of Bahr’s tales reach their breaking point and fall into a darkness from which they cannot return.
United in their ambiguity and theme, the eight stories in Ophelias approach the concept of insanity from various points of view and provide brief, poignant glimpses into lives no longer governed by reason. Through a woman waking up in terror of the strange man sleeping in her bed in “Early Morning” and a desperate young mother who has lost control of her child and her memory in “Uncertainties,” Bahr explores the inner workings of minds unhinged by troubling circumstances. Unable to cope with the realities of their existence, the heroines of Ophelias blindly seek relief, answers, and healing where none can be found and ultimately suffer for it. Imagination overwhelms logic in “The Tiger’s Eyes” as a college professor finds herself trapped in a walking nightmare of her own creation and a teenager in “Sail Away” throws herself into an unstable dream world of alcohol, drugs, and sex that threatens to overwhelm her. Bahr’s collection also investigates the kinds of secrets that can corrode a person’s sanity and happiness in “Women’s Games” as a wife deals with her own forbidden desires and in “Doors” as a widow copes with the lingering presence of her late husband and the details of his life that were kept from her. Long-held grudges and buried hatred cause madness to spread through generations in “Getaways” as a young girl’s visit with her great-grandmother causes further devastation in a broken family and a daughter turns on her own father when his prejudices drive them both to violence in “Colors.”
Cuba serves as the backdrop for each tale, but Bahr’s use of the Cuban countryside and smaller cities brings the reader into a human landscape far more familiar than the squalid streets and glamorous clubs of Havana. Her women lead lives not so very different from our own, despite the flashes of cultural color that naturally emerge in a recounting of their daily routines, and that is what makes their experiences all the more frightening. Bahr’s writing style evolves with each piece, fluctuating between a matter-of-fact narrator witnessing another’s trials and tribulations and a passionate, meandering prose that follows the lucidity and lunacy of a character’s thoughts. Dick Cluster’s English translation successfully preserves the vagueness and poetic language that the Spanish originals intended.
Through her re-imagined Ophelias, Bahr’s work questions the origins of madness itself. Is it our fears – of failure, of death, of loneliness – that cause irreparable confusion and utter denial of truth? Is it the agony that follows a traumatic experience and our own inability to deal with the aftermath? Or is it something inherent within us, from the very moment of our birth, which requires only an instant – the hand of fate itself – to pull the trigger and set into motion? Bahr’s stories paint the downward spiral to self-destruction with subtle strokes; she suggests the path that each woman has traveled without clearly marking the way or showing the final act of their tragedy.
While readers may experience some confusion at the close of one of Bahr’s tales, I at least was left the impression that such confusion forges a stronger connection between the reader and the madwomen of her stories. After all, Ophelia told Hamlet that she was the “more deceived” by the workings of her heart and mind; the women of Bahr’s stories find themselves repeating her tragedy and are therefore rightly beyond our full comprehension even as they receive our compassion and engage our interest. The last stages of their downfall are richly captured and make Ophelias an intriguing read.
Ophelias is now available through Cubanabooks and Amazon. See their website for more information.
Cubanabooks founder and editor in Chief featured in online magazine On Cuba
by Jeffrey C. Barnett
As I sit at my outdoor office with a glass of rum and smoldering cigar, I often wonder: are these long battles with words worth it? Will anyone notice that in the end I decided “sultry” was more apt than the bland word “hot”? Will my deliberate artistry go unnoticed? My question deals with this: do readers know, or care, that a translator experiences the same turmoil that the original author likely passed through as she searched for that one precise word?
Like the author we congratulate ourselves when we come up with a subtle turn of a phrase or alter the syntax to fit just right or, even better, when we devise an appropriate word play. With each page we’re mindful that the translator must cope with controlled intrusion. Yes, we intrude and even invade the original but are careful not to leave footprints behind. Translators wonder and worry about these things but then perhaps all artists spend long, lonely nights pondering a word in a poem or a color on the canvas all the while wondering if someone will notice.
The easiest way to squelch the artistic angst is to spend time with the readers, and during 2014-2015 Uva de Aragon and I were fortunate to have many opportunities to present THE MEMORY OF SILENCE to a wide range of audiences.
After the official book launching at the International Book Fair in Miami in November, we attended the Feria Internacional del Libro in Havana. I can’t think of another book that has ever been launched simultaneously on both sides of the Straits, especially one that has received such an equal amount of praise from both sets of readers. Later in the spring we presented readings to other commercial audiences at Books and Books in Miami and Leisure World in Silver Spring, Maryland. For the most part however our presentations were held in academic circles, including students and colleagues at Florida International University (Miami), Washington and Lee University (Lexington, Va), John Jay College and Baruch College (New York), as well as fellow translators at ALTA–the international conference for translators. And now, finishing up this week at the LASA convention in San Juan, Puerto Rico, I’ve started to reflect on all the great moments I’ve shared with Uva this year and how important they are for a translator.
There’s no substitute for the personal contact afforded by a public reading. In Havana the audience laughed out loud as they fondly remembered Cachuca, a zany TV actress from the 50s. There was also tension–and yet also agreement I think–as we read a harsh passage about Castro. Their faces showed kindness, regret, understanding, all of this and more in such a short time. The reaction in Miami was no less visceral. As we read about the death of an important character, many in the audience began to visibly cry as they remembered their own relatives on the Island that had died without the chance to say good-bye. I must admit, I had wanted some type of feedback but as I heard people cry I could barely get through the passage myself. In Maryland there were warm smiles as Uva’s sister, Lucia, joined us. Together they performed an eloquent and convincing rendition of a climatic dialogue between the two twin sisters. (I also learned that evening that the original 2002 edition had been taken to the U.S. Interests Section in Havana to be read by governmental personnel.) On the college campuses at FIU, W&L, and CUNY, younger readers who hadn’t lived through many of the novel’s seminal moments let us know how much they could identify with what seemingly is a world unknown to them. One let us know he had called his girlfriend abroad in the middle of the night to tell her the novel had made him think of her. Another told us how much she shared Lauri’s pain of leaving home, having done so herself recently. Every venue was another revelation about the readers and how they had connected with the text. It’s true that THE MEMORY OF SILENCE will speak to Cubans in a singular way as well as any who have experienced exile, but I think Uva and I both learned this year just how broad its scope and appeal are.
So let me go back to my original question: are readers aware of the demons we battle in the translation process. I’m not sure, but I know that the laughter, tears, nods, and smiles I saw in the audience this year led me to think that they experienced that visceral connection that any artist hopes for. In rural Virginia and New York alike, among Cubans, Cuban-Americans, or readers completely removed from the Cuban question, the tangible contact with the audience did more than fulfill my angst about “is anybody out there?” It confirmed that THE MEMORY OF SILENCE is a universal novel whose appeal, in both languages, far exceeds my late night anxieties.
Raising the hairs on the back of your neck from Cuba
Truthfully I can’t read Maria Elena Llana’s stories before bed. The offerings in An Address in Havana/ Domicilio habanero (bilingual edition) are just a bit too spooky. Now don’t get me wrong, they aren’t grotesque or gruesome, not gory or Silence of the Lambs horror. But they do very much remind me that there are just too many unexplainable phenomena, and too many people that I wouldn’t trust farther than I could throw them. And I’m not what you would call a power lifter, so I’d prefer not to be reminded of what goes bump in the night EXCEPT when the sun is still shining.
Take, for instance, “At the Water’s Edge.” No spoilers, of course, but here we have a family made up of three generations of women, without a man in physical sight. That’s not to say that the grandma doesn’t bring up her daughter’s missing husband every few minutes, how he provided such a good home for her them all, how ungrateful his wife was, and how horrid she must have been to drive him away. But there is something not quite right going on, because the woman (who actually narrates the story) doesn’t seem like the type to drive anyone away. She is so timid that she doesn’t even discipline her own teenage daughter, despite how the girl talks back and acts out. And then she starts flashing back to her creepy childhood memories…
In another story, “The Wrought Iron Gate”, the main character goes from nervous to anxious to terrified, as he first crouches in a loaner apartment, then flees through the streets, then desperately fights sleep. Eyes always peeled for a suspicious movement, listening for the sounds that could herald his doom, he brings us into a nocturnal world of shadows that such a young man is not at all prepared for.
Not all of the tales are quite so frightening, though; some are more along the lines of weird, with just a hint of danger from unpredictable beings–be they alive or dead. Such as in “In the Family” where a family’s large gilt-framed mirror is inhabited by all their ancestors (r.i.p.), not all of whom can be trusted. Especially when one of the young women on the “living” side starts tempting fate.
A longtime journalist with several books to her name (fiction and non-fiction), Llana definitely knows how to spin a tale. Translator Barbara Riess doesn’t miss a trick, keeping the suspense sharp and the dialogue natural. An Address in Havana/Domicilio habanero is a must read, especially for those of us who like a little edge to our entertainment. But if you’re like me, I wouldn’t recommend taking the book to bed, especially if you are alone… Or live in a big city… Or can’t completely trust everyone in your house, or apartment building, or neighborhood…
An Address in Havana/Domicilio habanero is available at http://www.csuchico.edu/Cubanabooks, at your local independent bookstore, or on Amazon. Maria Elena Llana will be on tour in the USA Fall 2015–contact email@example.com about booking an appearance.
Screams of Pain and Pride: The World According to GH
Georgina Herrera, or GH, as she is frequently called by her fans, is not someone that you can keep quiet. And that’s a good thing, if you ask me–and you kind of did, if you are reading my blog entry.
Born into poverty, “isolated and misunderstood” by her family (as Paula Sanmartín says), given no opportunity for education but plenty of discrimination because of the color of her skin, she has plenty to scream about. So she does. The bilingual collection of poetry Always Rebellious/ Cimarroneando, with beautiful translations by Juanamaria Cordones – Cook, gives loud and strong expression to the world according to GH.
A self-taught poet philosopher, GH contemplates the rigors of the Middle Passage of her forbears, the suffering inherent in being a black woman, and how she has broken out of her own metaphorical shackles to find a true voice that can’t be ignored. By the force of her poetry, she draws me, a white woman, in to comprehend just a little bit more what my family was spared, what I am spared on a daily basis, even though many of her verses resonate for me, as a woman from a working class home.
Still I can’t overlook my shared guilt in centuries of inequities, and I must strive to understand as much as possible my own privilege, to respect just how much a woman like GH has had to struggle maintaining the ferocity of her pride amid so much pain.
“On those ramparts
Still damp, on the walls
Which the rain and sobs from long ago
Wore down and also
Made eternal, I lay my hands.
Though my fingers, I hear
Moans, curses, swearing
From those who quietly resisted for centuries
The fangs of the whip on their flesh.” (From “The Slave Quarters”)
Of your favorite pendants
Are drops of blood, taken from the veins
Of Oweni and many,
Many more.” (From “Messages Arrive at the Royal Palace”)
GH shows that the pain of her history is great, but does not overshadow the suffering of today:
“Who will hand me, on loan,
His feet, his heart,
His entire body and both his arms,
This long journey of return?
And then, once
I’m in place, who
Will lend me his hands,
His handkerchiefs, all
The vessels in the world
So many old tears
Will offer me their wholesome welcome?” (“Doubt”)
As moving as is her scream of pain, her masterful shout of pride and empowerment is what truly makes this reader’s heart soar. Here I find hope for myself, inspiration to move beyond blame, to dig deep within my gut for the strength to change myself, my little corner of the world. She left home young, made it to the city of Havana, where soon her promise was nurtured, her value measured, by a few key people–like Nancy Morejón. And despite ongoing difficulties, people in high places who didn’t appreciate her blunt honesty, she flowered into a generous, compassionate and passionate woman.
“It begins with you
The unusual task (almost magic)
Of growing toward love
Like a dark, strong stem
From. Rare wheat…” (From “Last Tribute as a Little Girl”)
Her poetry gives her a way to grow spiritually, intellectually, “earning my place, defending my glory and my right.” (From “The Bright Day”) she comes to believe that her past can not be a ball and chain for ever, keeping her down. Instead, she sees:
“A risky and grand legacy.
I go for it.” (From “Turmoil”)
“Oh, you body of ancestral wood
My faith and my heart: Iya!
You are the one who gives me true life
I cry your name as if a queen, and I free myself.” (From “Iya”)
Even at 80 years old in fulsome glory and self-confidence, thus, she leaves her own legacy of self-knowledge and power, for her own children, and for all of us who can see even a shred of ourselves within her:
“The portrait of what I am
Remains fixed between my eyes.
It scares me, then later, I accept myself.
Intact in my body
Remains a time
Of distant splendor.
Where there was glory
Nothing will be defeated, and, thus,
My hands reconcile
With what they feel, when
Grateful, I touch myself.” (From “Second Time Before a Mirror”)
Always Rebellious/Cimarroneando is available at http://www.csuchico.edu/Cubanabooks, at your local independent bookstore, or on Amazon. Georgina
Herrera will be on tour in the USA spring 2015–contact firstname.lastname@example.org about booking an appearance.