Aren’t #books awesome? :) #bookworm #bi

Aren’t #books awesome? :) #bookworm #bibliophile #reader #scholar #intellectual #literature http://ow.ly/LNvty

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Aren’t #books awesome? :) #bookworm #bi

Aren’t #books awesome? :) #bookworm #bibliophile #reader #scholar #intellectual #literature http://ow.ly/LNvty

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Aren’t #books awesome? :) #bookworm #bi

Aren’t #books awesome? :) #bookworm #bibliophile #reader #scholar #intellectual #literature http://ow.ly/LNvty

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Mirta Yañez Lovingly Received into the Academia Cubana de la Lengua

“Discurso de recibimiento de Mirta Yáñez Quiñoá como miembro de número de la Academia Cubana de la Lengua”

 

 

 Viajando a horcajadas sobre una escoba volandera  —alas de murciélago, ojos de sapo, colita de alacrán al cuello parece haber realizado Mirta Yáñez este recorrido por la novela romántica hispanoamericana, dispuesta a desenredar la trama urdida por las babas de diablo yrescatar los hilos de la virgen, zurcidos, ya que no bordados, en lo más profundo del siglo XIX. Se trata de un momento de la historia literaria del subcontinente sobre el cual la autora tiene particular dominio, como lo atestiguan varios de sus libros: la Recopilación de textos sobre la novela romántica publicada en 1978La narrativa romántica en Latinoamérica(1990), su tesis de doctorado defendida en la Universidad de La Habana en 1992 bajo la tutoría de Roberto Fernández Retamar —editada más adelante como El matadero: un modelo para desarmar y recientemente laantología El romanticismo hispanoamericanoMas la mirada maliciosa y revocante que guía ahora sus afanes pone también en juego otros saberesmañas para leer entre líneas, picardía para interpretar los silencios, suspicacia para distinguir gatos de liebrestriquiñuelas para desmantelar frases alabadorasastucia para desempolvar textos olvidados, abracadabras para recuperar voces perdidas y denunciar cómo, tras el discurso falsamente laudatorio sobre la mujer se cobijan la subestimación y el menosprecio. En este campo la autora también posee una amplísima experiencia, como da feentre otros, su fundamental estudio para Estatuas de sal (1996). Cobra así relieve el arte de la hechicería, puesto en función de exorcizar ciertos demonios y desmontar minuciosamente el andamiaje levantado por los machos cabríos de las huestes decimonónicas de Satán, como se ha podido apreciar hoy.

Muy temprano dio muestras Mirta Yáñez de una sostenida vocación literaria, defendida contra viento y marea a través de los años. Su primer libro lo fue de poemas, editado por la Imprenta Universitaria en 1971. Como expresara en suprólogo José Antonio Portuondo:   

Cuando Mirta Yáñez escribió Las visitas era una nerviosa, sensible estudiante de Letras Hispánicas, que acababa de hacer el peregrinaje de La Habana Vieja con sus compañeros de la asignatura de Historia del Arte […] La ciudad, para todos fue un muestrario, vitrina de museo puesta al examen de un grupo de estudiantes que aprendían a mirar, y a ver, con ojos críticos su ciudad. Para Mirta fue, además, el hallazgo de una vida profunda, latente entre las piedras y los cristales

Fueron años aquellos de intenso y académico bregar, primero como alumnadizque algo díscola y protestona— licenciada con la tesis “Poesía lírica náhuatl”, bajo la tutoría de Camila Henríquez Ureñadespués como profesora en la misma Escuela de Letras, espacio del saber custodiado por los jagüeyes de la calle G, escenario de dos de los relatos de Falsos testimonios. La joven y agitadísima maestra corría de las aulas a los predios de la Dirección de Extensión Universitaria donde discutía acaloradamente con Bernardo Callejas,Excilia Saldaña o Nara Araújo los planes de publicación, editaba antologías, programaba exposiciones y recitales; regresaba veloz —loma arriba, loma abajo— al edificio Dihigo donde azotaba con látigo implacable a los profesores de literatura latinoamericana para que entregaran los materiales del libro de texto de literatura prehispánica —pobre de mí, infelice, encomendada a los quechuas—; se enfrascaba en largas disquisiciones con Mercedes Pereira sobre las silvas de Andrés Bello, desafiaba a Rogelio Rodríguez Coronel a sustituir en los programas El Periquillo Sarniento por Don Catrín de la Fachenda, y mientras aquellos avatares docentes transcurrían, Mirta continuaba —empecinamiento sin par escribiendo su obra.  

Vistahora, desde la distancia, puede apreciarse la versatilidad de su quehacer literario, que va de la poesía a la novela, de la literatura infantil al ensayo, del testimonio al cuento. Este último género ha sido el más transitado por ella. Desde que publicó su primer libro de relatos en 1976 no ha dejado de afirmarse en esta zona de la narrativa donde ha obtenido importantes reconocimientos. Sus cuentos han estado representados en las más importantes y diversas antologías de la narración breve en Cuba, incluida la titulada Hombres en juego de 1998.

Quisiera detenerme brevemente en una característica de su obra muy apreciada por la que pule, brilla y da esplendor: el profundo dominio de la lengua desplegado en su escriturasu competencia lingüística, su capacidadpara moverse con similar rigor en registros muy diferentes. Desde el lenguaje colorido y poético de su novela para niños hasta la prosa depurada, grave, ceñida y elegante de Falsos documentos, pasando por la sobriedad y frescura de su poesía, el juego inteligente con los vocablos para lograr la ironía, el humor y la sátira en sus narraciones, y el lenguaje preciso, incisivo, puntual, afilado de sus valoraciones críticasEs notable también su sensibilidad hacia determinadas expresiones del habla popular, formas particulares de la oralidad que constituyen un importante legado del español en Cuba, diseminadas a través de su obra. Los títulos de algunos de sus libros son elocuentes en esta direcciónTodos los negros tomamos caféEl diablo son las cosasUna memoria de elefanteDel azafrán al lirioLa hora de los mameyes Sangra por la herida. Se trata, en fin, de un profundo respeto por la lengua en sus más diversas variantes y normas, un regodeo en el valor y el sentido de las palabras, así como en las más diversas formas de relacionarlas, confrontarlas,conjugarlas, zarandearlas para extraerles su jugo y potenciar sus posibilidades comunicativasDetrás de esto hay, desde luego, un verdadero amor por la palabra en sí misma, por el arte de reforzar sus valores estéticos haciéndoles trazumar belleza.  

Con una fecunda obra literaria que ha obtenido, entre otros reconocimientos, cuatro Premios Nacionales de la Crítica Literaria y muy recientemente el premio de la Academia Cubana de la Lengua por su novela Sangra por la herida, a Mirta Yáñez le ha sido otorgado el sillón que ocuparde 2003 a 2009 la Dra. Gisela Cárdenas Molina, estudiosa de reconocida labor en el campo de la lingüística. 

Suya será a partir de ahora la letra erre, que cuenta con una prosapia y un halo de prestigio particulares. Es la segunda consonante del alfabeto que más se repite, y en sus remotos orígenes etimológicos, significó cabezaLetras es de pronunciación difícil en su variante fonética de vibración lingual múltiple en la zona alveolar. Por ese motivo, puede evocar dulces momentos de la infancia cuando las abuelitas cantaban el arrorró o repetían el sonsonete prosódicopedagógico de “erre con erre cigarro, erre con erre barril”. Según Harold Bayley, en su estudio sobre el simbolismo de las letras, representa el báculo, el cayado del pastor, lo cual remite a la fe, al poder divino y a la fuerza creadora. Este mismo autor señala la presencia de la R en los emblemas medievales y del siglo XVI para remitir a palabras como Regeneratio o RedemptioNo obstante, algunas lenguas maledicentes han comentado que los verdaderos motivos por los cuales se ha adjudicado este sillón a la nuevo miembro se debe al hecho de ser esta la consonante que inicia palabras como rabiosa, regañona, ríspida, refunfuñona, revoltosa, reacia, rafagosa y retadora. Otros han mencionado vocablos más benévolos como razonable, receptiva, refinada, recta, y, desde luego, romántica. Yo me inclino hacia términos como rigurosa, reconocida, racional, rimadora, rebelde, rotunda. 

Sea cual fuere, entonces, el motivo por el cual ocupa este y no otro sillón —más relacionado, es obvio, con el azar que con los comentarios escuchadoslo cierto es que nuestra corporación se complace hoy de tener a Mirta Yáñez Quiñoá entre sus filas. 

Le doy, así, la bienvenida, en nombre de todos mis colegascálido y afectuoso recibimiento —con erre mayúscula y tres entusiasmados hurras como miembro de número de la Academia Cubana de la Lengua. 

 

Margarita Mateo Palmer

 

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Cuaderno de Viaje I

cubanabooks:

Author Uva de Aragón blogs about her recent trip to Havana, where she launched The Memory of Silence/Memoria del silencio with translator Jeffrey C. Barnett.

Originally posted on Habanera soy:

La Habana. 13 de febrero. He venido a Cuba con Jeffrey C. Barnett que dedicó cinco veranos a traducir mi novela “Memoria del silencio” y que creo que actualmente se la sabe mejor que yo… Vamos a presenterla en la Feria del Libro, lo cual aún no me parece realidad.

Al día siguiente de nuestra llegada, como habíamos planeado, salimos a hacer un recorrido por algunos de los escenarios de la novela. Nos lleva en su carro mi amiga y compañera de aulas Marta Rosa Morales. Nos dirigimos primero a la casa de mi abuela paterna, Lucía del Pazo de Aragón, en la Calle C entre 23 y 21. No sé por qué en tantos viajes anteriores no he pasado por esta casa. No tengo el número pero estoy segura de que la reconoceré. En efecto, creo que es una de ellas… pero no es del todo igual y…

View original 630 more words

Posted in Uncategorized | Leave a comment

The Memory of Silence makes first page news!

Uva de Aragón’s novel The Memory of Silence/Memoria del silencio, with translation by Jeffrey C. Barnett, made the front page of El Nuevo Herald on 4/14/2015--click here to read a very moving portion of the first chapter of “the first novel of both sides of the Cuban revolution.”

http://www.elnuevoherald.com/noticias/septimo-dia/article14398694.html#/tabPane=tabs-b0710947-1-1

 The bilingual edition of the novel, published by Cubanabooks, will be presented by the author and translator Friday, March 20, at 8pm at Books and Books, 265 Aragón Ave., 

Photo of author Uva de Aragón and translator Jeffrey C. Barnett

Author Uva de Aragón and Jeffrey C. Barnett at the International Book Fair in Havana, February 2015

Posted in Cuba, Cuban literature, Cuban women, Cubanabooks publications, Feminism, Latin American Literature, Mujeres cubanas, Women writers | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Le “Memoria…” que ha roto el silencio

cubanabooks:

The breakthrough novel by Uva de Aragón received well-merited attention!

Originally posted on Habanera soy:

Cuando escribí esta novela en 1999, nunca pensé que tuviera este éxito…

El Nuevo Herald le dedica la primera página de su sección dominical Séptimo Día a un fragmento del primer capítulo de “Memoria del silencio” y el anuncio de la presentación el viernes en Books and Books http://www.elnuevoherald.com/…/septim…/article14398694.html…

View original

Posted in Uncategorized | Leave a comment

La Habana: entre el frío y la esperanza

cubanabooks:

Uva de Aragón’s new bilingual edition of her novel, The Memory of Silence, translated by Jeffrey C. Barnett, was just launched at the International Book Fair in Havana. You can get it at the Cubanabooks website, or at bookstores or Amazon.

Originally posted on Habanera soy:

Publicado en El Nuevo Herald 2-11-1915

Regresé recientemente de una estancia de diez días en La Habana. Ya en mi viaje anterior, en noviembre de 2013, observé más tráfico en las calles, más casas pintadas, más movimiento de alquiler de habitaciones, más pequeñísimos negocios. Ahora me pareció ver incluso mayor cantidad de turistas, y más almendrones (carros viejos) pintados, algunos transformados en convertibles.

Tráfico en el Malecón Tráfico en el Malecón

La capital cubana sostiene una rica vida cultural. Aparte de las muchas actividades de la Feria del Libro que había en esos días, hay siempre una amplia oferta de teatro, ballet, conciertos, ciclos de conferencias. Persiste un esfuerzo por recuperar figuras y aspectos históricos de la era de la República.

Una exposición de esculturas de osos decorados por distintos países, auspiciado por un programa de las Naciones Unidas para promover la paz y la tolerancia, adornaba la Plaza de San Francisco. En la…

View original 396 more words

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Professor Barbara Riess Publishes Translation of Short Stories by Cuban Author María Elena Llana

photo of Llana

Cuban journalist and writer, María Elena Llana, at Casa de las Americas

 Feb. 25, 2015 – Cubanabooks has published a translation by Barbara Riess of an anthology of María Elena Llana’s short stories, An Address in Havana/ Domicilio habanero.

 

Riess, who is chair of the Department of Modern and Classical Languages at Allegheny College, will give a presentation on Cuba at noon on Thursday, March 5, 2015 in Quigley Hall auditorium at Allegheny College. The public is invited.

 

A bilingual collection,An Address in Havana/ Domicilio habanero highlights

IMG_1348Llana’s most critically successful stories, a mixture of fantasy and dark humor.

Llana’s short stories contain a rich and entertaining representation of a particular social class in Cuba during the last 40 years: the bourgeoisie who struggled to maintain their social status and participated only by default in the construction of the new socialist society. Portraits of family and twisted gender roles appear throughout the stories, within a mysterious domestic sphere that is unmistakably set in Havana.

“Solitary characters, afflicted by real or fictitious fears,” says author Mirta Yáñez in describing the collection. “A world plagued with absurdities. Exceptional stories, told through a subjectively ironic perspective with both humor and an even-handed cruelty.”

 

Photo of Riess

Translator Barbara Riess, Allegheny College

Riess co-translated the underground classic Chicano novel “Puppet” and “Sanctuaries of the Heart” by Margarita Cota-Cárdenas. She also published translations of María Elena Llana’s work in the collection “Cuba on the Edge.”

 

Her research on Cuban women’s fiction has been published in Confluencia, Latin American Literary Review and Cuban Studies/Estudios Cubanos. She joined the Allegheny College faculty in 1999.

Go to http://www.csuchico.edu/cubanabooks/index.html to order An Address in Havana/ Domicilio habanero and other contemporary classics by Cuban women, expertly translated and globally shared. Also available at bookstores and on Amazon.

Posted in Cuba, Cuban literature, Cuban women, Cubanabooks publications, Feminism, Latin American Literature, Mujeres cubanas, Women writers | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

Elogio de la Casa

An Address in Havana/Domicilio habanero.

Cover of book An Address in Havana

Available at bookstores, at the Cubanabooks website or on Amazon.

Eso es el libro donde se han confulado el arte de narrar de María Elena LLana y el arte de traducir de Barbara Riess. Y siento que pertenezco a ese proyecto y lo celebro. Por sororidad, por el paso del tiempo entre estas palabras desde Cuba a Estados Unidos, visitas de la autora, congresos juntas: la traductora y yo. En fin, el tejido academico. Pero además con el gusto de haber visto la paciente labor sobre el texto de Riess y Llana que han logrado el milagro de un libro que nos habla en dos idiomas , porque el español sobrio y punzante de la prosa de Llana, queda como substrato poético y cultural de esta traducción.

 

Photo of Riess

Translator Barbara Riess, Allegheny College

Photo of Llana

Cuban journalist and writer María Elena Llana, Havana

Un regalo para todo lector/a que busca su Casa de Palabras. En los momentos en que al principio de un nuevo milenio nos preguntamos por el futuro de la nación cubana, aquella donde nació la autora, esta oferta editorial de Cubanabooks: un libro breve, íntimo e invitador en su fino diseño, y universal por sus temas, nos deja un mensaje de esperanza sobre un Poder más allá de la Historia y la Política: el de la mujer que crea, con cada una de sus Casas, incluidas las de los exilios y las diásporas, un espacio irreductible para el reposo del Ser y el asiento de la Memoria.

Madeline Cámara

Posted in Cuba, Cuban literature, Cuban women, Cubanabooks publications, Feminism, Latin American Literature, Mujeres cubanas, Women writers | Tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , | Leave a comment