My long history of reading Nancy Morejón’s poetry began in the 70s and 80s. It was an exhilarating time for women’s writing from all over the world, with an outpouring of very ambitious, innovative anthologies of women’s poetry. The editors—mostly women—assembled poems that were dear to them, that they had read and re-read so often. These collections covered a lot of territory–North American women, Latin American women, African women, and so on. Some had a little of everything. One example of these ground-breaking anthologies to which I was a contributor, translating the poetry of another talented Cuban woman Belkis Cuza Malé, is These Are Not Sweet Girls: Poetry by Latin American Women (ed. Marjorie Agosin, published by White Pine Press.) Nearly every one of those anthologies included a few poems by Nancy Morejón. Those poems drew my eye each time I opened those amazing collections and set me on the road that led me to translate the poems in Homing Instincts/ Querencias.
Translator of Homing Instincts/Querencias